No mês de março, foi lançada uma tradução para o português do Brasil do jogo The Roottrees are Dead, um jogo investigativo que foi bem aclamado ano passado. Por ser um jogo narrativo e toda sua interação com ele ser através de pesquisa e palavras, o idioma era um obstáculo total para quem não tem boa compreensão do inglês. Esse é um daqueles jogos que não é tão simples de se localizar, considerando que o desafio envolve chafurdar em cada detalhe de um texto.
The Roottrees are Dead é um jogo investigativo que se passa em 1998. O jogo abre com a notícia de um acidente de um avião particular, causando a morte de toda a família que estava lá dentro, a família Roottree. Você é um investigador que, pouco tempo após a notícia, recebe o trabalho de investigar essa família e montar a árvore genealógica dela. Sua ferramenta principal de busca é a internet, que simula bem as limitações da década de 90. Você vai pesquisar palavras-chave, encontrar informações e cavucar cada vez mais para entender a história da família Roottree e seus membros.
Ele é um jogo bem instigante e um daqueles que é difícil falar muito sobre o que se trata, pois tudo aqui potencialmente é spoiler.
Terminei gostando bastante da experiência, que joguei a maior parte em português. É um jogo menos difícil do que parece, e caso fique empacado demais, ele tem um sistema de dicas opcional super amigável. A expansão Roottreemania já é um desafio bem mais complicado, e talvez ter jogado em português complicou um pouco mais.
Essa é a primeira evidência do jogo, não é spoiler, não se preocupe.
Ao jogar o jogo todo em português, incluindo a expansão Roottreemania, senti que foi uma tradução um tanto falha. É difícil explicar as questões que passei sem spoiler, então falarei de maneira abrangente: houve informações que, ao ler em português, entendi errado, e, graças a isso, encontrei contradições ao ler outros textos e empaquei. Ao trocar o jogo para inglês, as informações pareceram mais coesas. Também aconteceu de pesquisar um termo em português e não achar nada, mudar o idioma para inglês, pesquisar o mesmo termo só que em inglês e encontrar informação. Em ambos os casos citados, percebi em retrospecto que poderia chegar à resposta certa por outros caminhos, mas se não trocasse o idioma, provavelmente demoraria algumas horas a mais para resolver aqueles enigmas.
Houve também uma dificuldade a mais num texto escrito que encontrei escrito por um adolescente, que obviamente escreve errado na internet. Nesse caso, no texto inglês havia erro de digitação, mas não no termo-chave, mas em português sim. Especificamente nesse caso, não senti necessidade de trocar o idioma, imaginei que a pessoa escreveu errado e corrigi após não dar nada quando dei control c+v no que estava escrito ali, mas no texto original essa extrapolação não seria necessária.
Dito tudo isso, essa localização não é de todo ruim. Há coisas bem adaptadas, trocadilhos inteligentes e mudanças que fizeram sentido. Localização é acessibilidade, e caso você não saiba inglês, o jogo está perfeitamente jogável em português. Porém, infelizmente, é um fato de que The Roottrees are Dead é objetivamente mais difícil quando jogado em português. Na pior das hipóteses, use o sistema de dicas se ficar muito empacado sem dó.